Можливо, це моє минуле як викладача французької мови, що робить мене чутливим до певних помилок ...
... але є деякі, хто справді вириває мені вуха!
Очевидно, я теж роблю помилки.
Бо, треба сказати, французька мова - це складна мова, за такою кількістю винятків, що ми вже не знаємо, яке правило.
Але треба визнати, що є деякі фрази, які все ще справді смокчуть вуха.
Найгірше те, що це не найважче виправити, але вони важко вмирають!
Ось 13 найпоширеніших французьких помилок, яких слід уникати . Подивіться:
1. "Я не знаю, хто це"
Маленька сестра знаменитого "Я не знаю, де це" і "хто це говорить". Ми почали з важкої подвійної помилки.
Ми забуваємо про заперечення заперечення ("я не знаю"), тому що ми говоримо.
З іншого боку, побудова шляхом інверсії предмета (який) та дієслова (є) не має підстав існувати тут.
Правильна версія : "Я не знаю, хто це"
2. "Є такі, які ростуть"
Від дієслова «рости», яке всі очевидно знають!
Жартуючи, це просто дієслово «вірити», яке досить просто відмінюється в теперішній вказівній: «вони вірять», а в теперішньому підрядному: «потрібно, щоб вони вірили».
Особлива згадка про тих, хто заперечує цю помилку іншими дієсловами: "вони повинні бути обережними" або "вони повинні це бачити".
Правильна версія : "Деякі вірять"
3. "Незважаючи на це"
Помилка стає настільки поширеною, що вже не шокує багатьох людей.
У Франції ми любимо скорочувати вирази, які нам здаються занадто довгими. Отже, є лише один крок - наскільки це не шкода - перейти від "попри те, що" до "незважаючи на це". Ось так помилка народжується досить швидко.
Якщо Французька академія ще не визнає цього формулювання, багато граматистів сприймають його як перейшло в даний час.
Пуристи скажуть нам, що насправді є випадок, коли "незважаючи на це" вживається з дієсловом to biti у підрядному, що виявляється трансформацією "хоча я за це погано (погано) вдячний". Але це було раніше.
Правильна версія: "Незважаючи на те, що"
4. "На сьогодні"
Потрійна помилка, бінго! Це називається плеоназмом, оскільки цей вираз тричі виражає слово "день".
Дійсно, "hui" по-старому французьки означає "день, в який ми є". Тому ми не повинні були використовувати його для побудови "сьогодні", що виражає ту саму концепцію і що означає "станом на сьогодні".
Отже, якщо ми додаємо ще «до дня» попереду, ми повторюємося втретє без потреби.
Будьте впевнені, це не недавня помилка, оскільки вона вже зустрічається в працях 1531 року ... але це не є причиною, щоб продовжувати її.
Правильна версія: "Сьогодні"
5. "Карантин" і "п'ятдесятий"
П’ятдесятиріччя - це не людина певного віку, а річниця події, якій виповнилося 50 років.
Наприклад, "п'ятдесятиріччя заводу" Доцель "".
Тому ми не можемо використовувати 40 або 50 для позначення особи.
Правильна версія: "Квадрагенер" або "П'ятдесят років"
6. "Показати"
Чергове злиття між "шоу" та "шоу". Безперечно одне, це те, що "показувати" не існує в тому сенсі, щоб щось комусь показувати.
З іншого боку, вираз існує, якщо ви абсолютно хочете, щоб друг показав одне з ваших творінь на ринку: "Я змусив його показати мій шедевр на своєму стенді".
Не плутати з "показати", що є синонімом слова "показати".
Правильна версія: "Показати"
7. "Особисто я ..."
Ще один прекрасний приклад плеоназму!
Справді, лише одного з цих трьох слів більш ніж достатньо, щоб говорити про "мене".
Вам не потрібно розподіляти його по всьому реченню, якщо у вас немає серйозних проблем із его, але це інша проблема.
Правильна версія: "Я ..." (і все)
8. "Це розуміння"
Гарний доказ змішання прислівника та прикметника.
"Розуміння" означає якість людини, яка добре розуміє інших завдяки своїй доброзичливості.
Тоді як "зрозуміло" сказано про те, що можна легко зрозуміти. Тоді нічого не побачити!
Правильна версія: "Це зрозуміло" / "Ця людина розуміє"
9. "Я йду до перукаря"
Використання прийменників у французькій мові - справжній мішок вузлів.
Однак одне можна сказати точно: це те, що хтось йде "до" когось або до торговця, тобто до живої і живої істоти.
Але ми йдемо «до» перукарні, кінотеатру, міліції, які є місцями.
Це означає, що ви берете перукаря на місце? Не дуже шанобливо, все таке!
Правильна версія: "Я йду до перукаря"
10. "Якби я знав"
Всі мої співчуття, дороге сполучення!
Оскільки безпосередньо за "якщо" ми використовуємо вказівну, а, звичайно, не умовну.
Правильна версія: "Якби я знав"
11. "Я приношу десерт"
І бім, ще одна прекрасна, яку роблять усі!
Ми щось приносимо, а когось десь привозимо.
Тому важко взяти з собою цю чудову і солодку річ, яка є десертом!
Правильна версія: "Я приношу десерт"
12. "Я живу в Парижі"
Невже це так ? Яке щастя вам жити на повітряній кулі, з якої відкривається вид на столицю!
Але якщо ви, як будь-яка нормально складена людина, ви живете в квартирі в Парижі, ну, ви живете "У Парижі", а не "В Парижі".
Так що так, це, безумовно, супер клас жити "в" Парижі, але граматично це відразу менш добре!
Правильна версія: "Я живу в Парижі"
13. "Стільки для мене"
На думку Французької академії, "стільки для мене" не існує, і тим більше не для висловлення помилки, яку, здається, припускають.
Однак подібний вираз існує, але це військовий вираз, який пишеться: "встиг мені".
Це означає відновлення від початку вправи з дуже точним ритмом.
Тому ми можемо визнати помилку і хочемо почати все спочатку, сказавши: "встиг мені".
Правильна версія: "Au temps pour moi"
Як уникнути цих помилок?
Якщо ви шукаєте роботу, співбесіду або будь-яку ситуацію, коли ваші слова можуть говорити за вас, будьте обережні!
Можливо, пора уникнути цих неприємних помилок.
Щоб допомогти вам покласти край цьому, я рекомендую цю книгу: " Пишіть без помилок для чайників ".
Твоя черга...
Чи знаєте ви ще якісь французькі помилки, яких слід уникати? Поділіться ними з нашою спільнотою в коментарях. Ми з нетерпінням чекаємо від вас!
Вам подобається цей фокус? Поділіться з друзями на Facebook.
Також виявити:
36 найкращих студентських копій, це близько до генія!
Мої 6 порад щодо викладання, щоб допомогти дитині досягти успіху в школі.